Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
PHystorique- Les Portes du Temps
18 avril 2022

1045 Guillaume Aigret duc d'Aquitaine supprime un droit injuste que Hélie seigneur de Vouvent levait à Marçay et autres lieux

Guillaume Aigret, duc d'Aquitaine, à la sollicitation d'Archembaud, archevêque de Bordeaux et abbé de Saint-Maixent, supprime un droit injuste que le seigneur de Vouvent levait à Marçay et autres lieux, et lui donne la moitié du péage du château de Vouvent, certains droits en la forêt de la Sèvre, les villages d'Argentières et du Linault et la moitié du péage de Saint-Maixent

Foresta ; Foresta super Separim ; Forest sur Cèvre ; Forest sur Saivre ; Forest sur Sayvre ; Forest sur Scayvre ; Forét-sur-Saivre; Foreta ; Forêt sur Seyvre ; Fourest ; Fourest sur Sayvre ; Forét-sur-Sèvre

Motte castrale du Château-Neuf de Vouvant

(Orig., bibl. de Poitiers, n°6. Cette charte est aussi donnée par D. Fonteneau, t. XV, p. 259, d'après le cartul., p. 214  (1).

Vers 1045, 20 décembre (2)

Tempore quo in pago Pictavensi W. dux Aquitano­rum principatum accepit , vivante illi germano illius Gauzfrido, necne illorum genitricem cum eis in hac vita féliciter manenti scilicet .Agnen comitissam, sed et in cœ­nobio almi confessoris Maxentii, domno Archimbaldo, gratia Dei Burdegalensis civitatis archiepiscopo electo , locumque supradictum sancti strenue gubernanti, conti­git ut dux ipse haberet conflictum cum quodam milite nomine Helia qui tunc temporis in castello, qui dicitur Vulvent, dominatum tenebat , superatus a duce memo­rato, vellet, nollet, proprium domicilium (3) reliquit.

A l'époque dans le village de Poitou, le duc d'Aquitaine reçut la suprématie de son frère Geoffroy de son vivant, que leur mère fût heureuse ou non avec eux dans cette vie Élu archevêque de la ville de Bordeaux, et gouvernant vigoureusement la susdit lieu du saint, il arriva que le duc lui-même pourrait avoir un conflit avec un soldat nommé Hélie, qui à cette époque détenait la domination dans le château appelé Vouvent, et, étant renversé par le duc susmentionné, le ferait, il ne voulait pas avoir sa propre demeure (3 ) Il est parti.

Fuerat autem in ipso castro quidam miles nomine Raimundus, qui in terra sancti Maxentii, que Marciaco dicitur, consue­tudinem misit, quae ibi numquam fuerat, qualem voluit.

 Il y avait eu, en outre, dans ce château un certain soldat du nom de Raymond, qui, dans le pays de Saint-Maixent, qui s'appelle Marciacus, envoya un client, qui n'y avait jamais été, tel qu'il le souhaitait.

Ut autem cognovit archiepiscopus antedictus hanc consuetudinem Deo et hominibus omnino esse molestam, con­silio reperto cum consensu supradictis senioribus, .consuetudinem antedictam ab ipsa terra delevit.

Mais lorsque ledit archevêque apprit que cette coutume était tout à fait gênante pour Dieu et pour les hommes, le conseil ayant trouvé, avec le consentement des anciens susmentionnés, abolit la susdite coutume de la terre elle-même.

Trans autem paucis diebus, superveniens quidam nomine Giraldus, filius ipsi Raimundo, postea quam.in ipso castro honorifice est ab ipso comite sublimatus, ipsam maliciam, quam pater ejus sicut diximus tenuerat, dimittere noluit; sed sibi hoc quod premissum est reddere fecit.

Mais au bout de quelques jours, un certain Giraldus, un fils du nom de Raymond lui-même, tomba sur lui, et ensuite, comme il avait été élevé honorablement dans le château par le comte lui-même, refusa de lâcher la méchanceté même que son père, comme nous avons dit auparavant, avait gardé; mais il l'a fait pour se rendre ce qui lui avait été donné auparavant.

 Non ferens vero archiepiscopus tantam presumptionem, rogavit ducem ut ab ipso jugum tam perfide dominationis auferret, quod et fecit, donavitque ei medietatem. ex pedatico. ipsius castri, ita ut hoc quod ante in terra sancti Maxentii tenuerat, relinqueret absque ulla requisitione, quod ita factum est.

Mais l'archevêque, n'ayant pas une si grande présomption, pria le duc de lui ôter le joug d'une domination si perfide, ce qu'il fit, et lui en donna la moitié. d'une note de bas de page. de sorte qu'il quitterait ce château qu'il avait précédemment détenu dans le pays de Saint-Maxence, sans aucune enquête, ce qui avait été fait de cette manière.

At vero recogitans archiepiscopus penes se ne forte haec relaxatio in penitudinem aliquando veniret, obsecra­vit ducem antedictum ut acciperet aliquod munus pro deliberatione illius terrae vel aliarum, quae modo nominande sunt, scilicet illas malas consuetudines omnes, quae in plano Alnisio, in terra sancti Maxentii, ab ipsius jussu habebantur, omnino oblivioni delerentur, et consuetudinem quam ipse comes Willemus et uxor sua Ermensendis habebant in villam que vocatur Artit, et in villa que dicitur Ulmes, et illam consuetudinem, quam antecessores ipsius comitis habebant in villam que nominatur  Vulliacus.

Mais l'archevêque, repensant à lui-même, de peur que ce relâchement ne se transforme parfois en pénitence, supplia ledit duc de prendre quelque pot-de-vin pour la délibération de cette terre ou d'autres choses dont il faut parler maintenant, à savoir toutes ces mauvaises coutumes, qui sont dans la plaine d'Aunis, dans la terre sainte Maixent, par son ordre, devrait être complètement anéantie et oubliée, et la coutume que le comte Guillaume lui-même et sa femme Ermensendi avaient dans une villa appelée Artit, et dans un pays appelé Oulmes, et cette coutume que les ancêtres du comte avaient dans une maison de campagne qui s'appelle Vulliacus.

Hec omnia dedit perpetualiter sancto Maxentio, omnemque videlicet consuetudinem quam cornes Willelmus habebat in plano Alnisio in terra sancti Maxentii et illam de Marciaco, et dedit in silva, que nuncupatur Savra, quantum tenet tota revesticio, et in transversum ex via publica quantum potest homo jactare unum lapidera cum manu, et totum gros bosc in omnibus quicquid facere voluerit archiepisco­pus videlicet supra nominatus et sui suecessores, deditque ei villam de Argenterias, et Linales, et ex pedatico medie­tatem de villa Sancti Maxentii.

Tout cela, il le donna pour toujours à saint Maixent, et toute la coutume que Guillaume avait sur la plaine d'Aunis dans le pays de saint Maixent, et il le donna dans les bois de Marciacus, qui s'appelle Sèvre, et tous les gros bois en tout ce qu'il voulut faire, savoir l'archevêque nommé ci-dessus et ses successeurs ;

Pro his igitur adquisitis omnibus placuit domno archiepiscopo ut daretur comiti Willelmi  munus gratum sibi, scilicet unus equus valens quingentis solidis, et insuper trecentos solidos nummorum, ita ut ipsemet comes sua manu archiepiscopo suisque pre­sentibus monachis super altare sancti Maxentii hanc cartu­lam affirmando perpetim imponeret, quinto videlicel die eveniente illo tempore ante Natale Domini, regnante vero Henrico rege Francorum, obtinentcque duce Willelmo cum sua genetrice Agnete Aquitanorum fines, Hysember­toque presule Pictavorum sedem régente, atque archicpit copo Archimbaldo utriusque ordinis infula preminente, Sunt hec préfixa firma manu et perpetualiter concessa. S. W. ducis sueque conjugis Hermensendis. S. Agnetis comitisse, S. Hisemberti presulis. S. archiepiscopi Archimbaldi. S. Rainaldi prioris, S. Isemberti monachi qui hanc cartulam composuit. S. Rotberti monachi. S. Girberti monachi. S. Stephani monachi. S. Martini monachi  (4)

Pour toutes ces choses, il a donc plu au seigneur archevêque de lui faire un cadeau reconnaissant, à savoir un cheval d'une valeur de cinq cents shillings, et de plus trois cents shillings de pièces de monnaie, afin que le comte lui-même soit donné de sa propre main. à l'archevêque et à ses moines actuels sur l'autel de saint Maxence, en affirmant cette charte il l'imposerait pour toujours, le cinquième jour de l'année avant Noël, sous le règne du roi Henri des Francs, et sous la direction de Guillaume avec sa mère Agnès des Aquitains, l'évêque des Poitiers régnait sur le siège des Poitiers, et l'archevêque Archibald, le chef des deux ordres, avait le filet des deux ordres et perpétuellement accordé.

S. G. Duc et sa femme Ermesinde de Lotharingie. S. Agnès, comtesse, et S. Hisembert, évêques. S. Archevêque Archimbald. S. Rainaldus l'ancien, et S. Isembert, le moine qui a compilé cet article. Saint Robert le moine. Saint Girbert, moine Saint Étienne le moine. Saint Martin le moine

 

 

 

 

 

HISTOIRE GENEALOGIQUE DE LA MAISON DE CHABOT - BRANCHE DES SEIGNEURS DE VOUVANT (petit château) ET DE LA ROCHE CERVIÈRE <==.... .... ==> En 1069, l'un des fidèles de Guillaume VIII d'Aquitaine, Ayraud surnommé Gassedener, fonde l'abbaye de Nieul-sur-l'Autise

 

 


 

(1) Imprimée dans Besly, Histoire des comtes de Poictou, p. 314 (qui devrait être chiffrée 4'14).

(2) Geoffroy II, archevêque de Bordeaux, est décédé le 10 juillet d'une année indéterminée entre 1043 et 1047; Archembaud, abbé de Saint-Maixent, fut son successeur. On ne connaît pas l'époque de son élévation à l'archiépiscopat, mais elle ne peut être antérieure à. l'année 1045, puisque la charte précédente (n° CVII), datée du 21 aout 1044, ne le qualifie encore que d'abbé; il s'ensuit que c'est au plus tôt à la fin de cette même année 1045 qu'il convient de placer cette charte (n° CVIII) que D. Fonteneau avait datée de -1043 .

(3) Il peut manquer un mot après domicilium ; la charte est ron­gée en cet endroit .

(4) Au dos, de la même main, est écrit : Carta de vienada de Marciaco et de revesticia de Savra et de Argneteriss et de Linalibus et de grosso bosco et de pedagio de burco Sancti Maxentii.

 

Publicité
Commentaires
PHystorique- Les Portes du Temps
Publicité
Publicité